Sign Tongue: Winner of Goodmorning Menagerie’s Chapbook-in-Translation Prize

This Sunday at 7 p.m., I’m reading at K.G.B. Bar from “Sign Tongue”, my translations from the Spanish of Chilean poet Enrique Winter, which won Goodmorning Menagerie‘s inaugural chapbook-in-translation prize, and is available for sale on the night. (K.G.B.’s at 84 East Fourth Street, NY, NY.) Poet Laura Sims is the special guest. If you’re in the area, and are free, come to the release party.285398_207609562622731_5478557_n

Goodmorning Menagerie writes:

“We are absolutely thrilled to announce Sign-Tongue by Enrique Winter, translated from the Spanish by David McLoghlin, as the winning manuscript of the 2014 Chapbook-in-Translation Contest! Winter’s poems unfurl across a high-wire landscape of cityscapes, quotidian dilemmas, and raucously self-aware language and McLoghlin’s work to bring these poems into an exacting yet bursting-at-the-seams English is a tremendous feat.”

Enrique Winter
Enrique Winter (photo by Annette Lux)

Enrique Winter’s work was a challenge, but definitely fun to translate. The original Spanish bristles like neurons firing on all cylinders at once. Enrique Winter (Santiago, Chile, 1982) is the author of Atar las naves (winner of the Víctor Jara Arts Festival), Rascacielos (awarded the National Book Council fellowship) and Guía de despacho (winner of the National Young Poet Competition) and co-author of “Agua en polvo” (awarded the Fund for the Promotion of Chilean Music fellowship), collected in Primer movimiento. He is also translator of Blanco inmóvil, by Charles Bernstein, and co-translator of Decepciones, by Philip Larkin. He served as editor of Ediciones del Temple for eight years prior to entering NYU’s creative writing program in Spanish.

Last thing: “Menagerie is defined in the French Methodical Encyclopedia of 1792 as an establishment of luxury and curiosity.  Goodmorning Menagerie is a chapbook press which aims to provide a unique and diverse collection of poets and poems.  We publish with the intent of exposing the work of emerging poets while providing a space for emerged poets to release holistic shorter collections.”e

Advertisements

Published by

New York Peristalsis

My name is David McLoghlin, I am the author of "Waiting for Saint Brendan and Other Poems" (Salmon Poetry, July 2012); I am an Irish poet, writer and literary translator, who currently lives in New York, and blogs about its vicissitudes, while not writing other things, like my 2nd collection. I moved to NYC in 2010 to study at NYU's MFA Program in Creative Writing, from which I graduated in 2012, two months before my book was published. Before moving to the US, I lived in Ireland, Spain, Belgium, France, the USA, and travelled in a variety of countries (including Morocco, Czechoslovakia (when it was that country), Paraguay, Uruguay, Argentina and Norway), whilst engaged in a number of pursuits. Newyorkperistalsis.wordpress.com came about as a catch-all for impressions related to moving to NYC alone: culture shock, in essence, and all her ugly sisters.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s